Én már gyerekkorom óta tolmácsolok és majdnem ugyanannyi ideje fordítok is. Számomra sokat segített a fordításelmélet abban, hogy ne ragaszkodjak mereven a forrásnyelv szövegéhez, hanem merjek például szófajváltással élni. Azóta könnyebben és gördülékenyebben megy a fordítás. Egészségügyi szöveget csak mostanában kezdtem el fordítani, így ott még bele kell szoknom (ismét) a szaknyelv használatába. A tolmácsolás terén abban segített a képzés, hogy hosszabb lélegzetvételű szövegeket is megjegyezzek és át tudjak adni, többnyire jegyzetelés nélkül. (Katona Ildikó, diplomás ápoló, szakfordító)
Az angol orvosi szaknyelv elengedhetetlen egy orvos számára, hiszen a mindennapokban csak így tud lépést tartani a fejlődő orvostudománnyal. Tudományos kongresszusok részvételéhez, nemzetközi kapcsolatok építéséhez alapvető jelentőségű az angol szaknyelv ismerete. Számomra nagy segítséget jelentett a kutatás során a tudományos cikkek, értekezések értelmezésekor, megértésekor a szaknyelv ismerete. Jó döntés volt, hogy csatlakoztam az angol szakfordító képzéshez, részben ennek köszönhetem a külföldi ösztöndíjam elnyerését is. (Dr. Farkas Attila, orvos, szakfordító)
Szóval: nyilván segített, mert nélküle el sem jutok Angliáig. Más lehet, hogy megtanulja a szakmai nyelvhasználatot a Vészhelyzetből, meg a Grace klinikából, nálam ennek a veszélye nem állt fenn. Ami hiányzik belőle, az a hogyan beszéljünk gyerekekkel rész. Természetesen nem mindenki fog gyereket vizsgálni, de érdemes megtanulni, mert más helyzetben is jól jöhet. (Dr. Németh Nóra, orvos, kommunikátor)
Az angol-magyar orvosi szakfordító képzés alapozta meg az egyetem alatt az orvosi szaknyelvi ismereteimet, fejlesztette a szókincsemet, beszédkészségemet. Én még a klasszikus 5 éves szakfordítós képzésre jártam, abszolút használható nyelvtudást szereztem, szuper nyelvtanároktól tanulhattam. Az angol nyelvi tudás mindennapos munkaeszközöm az angol nyelvű évfolyam oktatásától kezdve szakirodalom olvasásán át angol nyelvű absztraktok, oktatási anyagok írásáig. (Dr. Weiczner Roland, orvos, szakfordító)
Miben segített nekem a szakfordító képzés?
- Rengeteget jelentett az extra jövedelem, amit a rezidensképzés mellett szakfordítóként illetve tolmácsként tudtam keresni, a többi rezidenshez képest kiskirály életem volt belőle (volt olyan hónap, hogy bruttó 850.000 forint bevételem volt 2007-ben!!!)
- Hihetetlenül kiszélesedik az ember látóköre tőle, mivel több szakmára is rálátsz a fordításokon keresztül (szakfordítottam például balneológiai konferenciára, rengeteg orvosi eszközre, nukleáris medicinára, kardiológiára, sebészetre és még sorolhatnám!)
- Az angoltudásod abszolút profi lesz, márpedig a tudomány és benne az orvoslás nyelve is egyértelműen az angol! Ez talán a legnagyobb előnye a dolognak!
- Megtanultam tíz ujjal gépelni, hogy gyorsabban szakfordíthassak (ez ugyan nem része a tananyagnak), ami a zárójelentések, felvételi papírok írásánál rengeteget segít a mai napig (kétszer, háromszor annyi munkát tudok ugyanannyi idő alatt elvégezni, mint a kollégáim, ráadásul a legutálatosabb adminisztrációs munka megy a leggyorsabban, így több idő marad a betegekre!)
- Nyelvi szempontból abszolút semmilyen akadály nem volt előttem, mikor Angliába mentem dolgozni
- Olyan szintű nyelvi ismereteket szereztem, amivel gond nélkül be tudtam venni a Cambrdige Proficiency nyelvvizsgát, amely talán az egyik legrangosabb angol nyelvvizsga a világon (Dr. Marton Balázs, orvos, szakfordító)
Alsóbb éves koromban egyáltalán nem gondoltam rá, hogy elkezdjem a szakfordító-tolmács képzést. Harmadév vége körül azonban már beláttam, hogy ha az ember nemzetközi konferenciára szeretne menni, angol nyelvű tankönyvekből tanulni, angol nyelvű cikkekben böngészni, illetve publikálni, elengedhetetlen, hogy tisztában legyen az angol orvosi szaknyelv sajátosságaival. Másrészt hatalmas a kereslet angolul jól tudó orvosokra, gyógyszerészekre, hiszen rengeteg egészségügyi vonatkozású dokumentum van, melyek fordítást igényelnek, illetve tolmácsmunkák is akadnak szép számmal egy-egy konferencia, külföldi tanulmányút, gyakorlat, vagy akár egy-egy beteggel történő kommunikációs helyzet kapcsán. Mindezt átgondolva jelentkeztem a kétéves képzésre. Nem volt könnyű, rengeteg időt fordítottam az óráról órára készülésre, szakdolgozatokra, de úgy gondolom, végeredményben, csak így volt értelme, hogy az ember motivált és tudja, hogy miért van iskolában minden szombaton és péntek délutánonként, akár hallgatóként más szakon, vagy már dolgozóként. Ajánlani tudom mindazoknak, akik egy nagyon is versenyképes szakképesítést szeretnének alapdiplomájuk mellé, szeretik az angol nyelvet, és meg mernek rajta szólalni tolmácsként, vagy jó írói vénával rendelkeznek szakfordítóként. (Dr. Kiss Hedvig, orvos, szakfordító)
Igazából a munkámban nem tett különbséget, viszont az angoltudásomat ez erősítette meg legjobban. Az biztos, hogy az angolt ezután használtam először magabiztosan.
(Dr.Halvax Dorottya, fogorvos, szakfordító)
Karrierem kezdeten mind a magyarországi kutatómunkában, mind a külföldi ösztöndíjak során rengeteget jelentett a szakmai angol nyelv ismerete, de már hallgatóként is sok segítséget nyújtott a tudományos publikációk elkészítéséhez. A klinikai nyelvezet, beleértve a laikus általi szóhasználat ismeretet, a későbbiekben rendkívül hasznos volt a mindennapi klinikai munkában.