Bezár

Angol–magyar orvos- és egészségtudományi szakfordító–tolmács

A képzés

A képzés

2024. augusztus 29.
3 perc

A szak megnevezése:

 

Orvos- és egészségtudományi szakfordító–tolmács szakirányú továbbképzési szak

 

A képzés szintje:

 

szakirányú továbbképzés

 

A szak indításának tervezett oktatási formája:

 

posztgraduális képzési forma

 

A képzés célja:

 

A képzés célja orvostudományi, gyógyszerésztudományi képzésben vagy egyéb egészségtudományi szakterület alap- vagy mesterszakjain végzettséget szerzett szakemberek angol szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzése. Olyan egészségügyi szakemberek képzése, akik – Magyarország EU tagságát figyelembe véve – képesek a szakmájukban magas szinten ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát angolról magyar és magyarról angol nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország egészségügyi, társadalmi és kulturális életében, valamint tudatosan alkalmazzák a nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait.

 

A képzési idő:

 

Félévek száma: 4 félév

Összóraszám (összes hallgatói tanulmányi munkaidő): 1160

Kontaktórák száma: 560

Az oklevél megszerzéséhez szükséges kreditek száma: 120

 

Az oktatandó főbb tanulmányi területek és ezek arányai:

 

  • Alapozó tárgyak: 25% – 30 kredit
  • Szaktárgyak: 75% – 90 kredit
  • Elméleti képzés: 64% – 77 kredit
  • Gyakorlati képzés: 36% – 43 kredit

 

A legkisebb teljesítmény összóraszámban, illetve kreditben:

 

560 óra, 120 kredit

 

Az ismeretek ellenőrzési rendszere:

Az ellenőrzési rendszer az intézményi tantervben előírt aláírások, gyakorlati jegyek megszerzéséből, vizsgákból – beszámolók, kollokviumok, szigorlatok –, valamint a szakdolgozat elkészítéséből és a záróvizsga letételéből tevődik össze.

 

Kötelező kollokviumi és szigorlati tárgyak felsorolása és a vizsgákhoz rendelt kreditek értéke:

 

Vizsgák

Időpont (félév)

 

Kreditek értéke

 

Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció – kollokvium

1. félév vége

6

 

Bevezetés a fordítás elméletébe – kollokvium

1. félév vége

5

 

Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra 1. – kollokvium

2. félév vége

6

 

Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra 1. – kollokvium

2. félév vége

6

 

Konszekutív tolmácsolás 2. – szigorlat

2. félév vége

9

Egészségtudományi terminológia 3. – szigorlat

3. félév vége

8

 

A fordítás magyar nyelvhelyességi kérdései 2. – kollokvium

3. félév vége

5

Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban 2. – kollokvium

3. félév vége

5

 

Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra 2. – szigorlat

3. félév vége

9

 

Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra 3. – szigorlat

4. félév vége

9

Tárgyalási tolmácsolás 2. – szigorlat

4. félév vége

9

 

 

Szakdolgozat, diplomamunka követelményei:

 

10 000 betűhely terjedelmű angol nyelvű egészségtudományi témájú szöveg fordítása magyar nyelvre, 5000 betűhely terjedelmű magyar nyelvű egészségtudományi témájú szöveg fordítása angol nyelvre, valamint legalább 3000 betűhely terjedelmű értekezés a fordításban felmerült problémákról a 4. félévben. Kreditérték: 10

 

A záróvizsgára bocsátás feltétele:

 

- a tantervben előírt valamennyi tanulmányi és vizsgakötelezettség teljesítése,

- a szakdolgozat benyújtása, a konzulens és a bíráló által történő elfogadása.

 

A záróvizsga részei:

 

- képesítő fordítás angolról magyarra

- képesítő fordítás magyarról angolra

- szóbeli záróvizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből tolmácsolási feladattal

- írásbeli vizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből

- a szakdolgozat megvédése

 

A záróvizsga eredményének kiszámítása:

 

A képesítő fordításokra, a szakdolgozatra és a szóbeli és írásbeli záróvizsgákra adott érdemjegyek számtani átlaga.

Aktuális események

Rendezvénynaptár *

    Kapcsolódó hírek